Giấc mộng Nam Kha · Giang Nam Điều- Chương 1

Chương 1: 

Edit & beta: Trường Ca

Nguồn: Đào Hoa Cư

Mưa.

Hạt mưa rơi lên trên vách đá xưa cũ, bọt nước bắn tung tóe, làm ẩm ướt vạt áo của người đi đường, trấn nhỏ Giang Nam bị sương mù vây tỏa.

Trong ngõ nhỏ, chiếc ô giấy đen như mực, chậm rãi đi trong màn mưa bụi Giang Nam.

Người đi lững thững trên đường vắng, nhàn nhã tự tại, hưởng thụ thú vui cảm nhận sương khói mông lung mờ ảo quanh thân mình.

Ngẫu nhiên có một hai đứa trẻ chơi đùa dưới mưa, muốn dùng dây buộc chân nhau, thiếu phụ ở một bên tuy rằng quát mắng, nhưng vẫn luôn nở nụ cười bên môi.

Một nữ tử áo trắng cầm ô ngồi nghỉ bên bờ sông, không thấy rõ đôi mắt, tóc đen cài một bông hoa ngọc lan, vài sợi tóc rủ xuống dưới cằm, bàn tay trắng nõn như ngọc cầm lấy lan can, khiến nhiều người đi đường quay đầu ngắm nhìn không dứt.

Nữ tử đặt chiếc ô giấy lên trên thềm đá, sau đó lấy ra một cây sáo trúc từ trong áo, màu xanh của trúc tôn lên màu trắng ngọc ngà, khẽ mở môi mỏng, linh hoạt thổi lên một khúc.

Tiếng sáo linh động từ bờ sông truyền ra, giống như đang bày tỏ tấm lòng của người nào.

Bà lão giặt đồ bên bờ sông, văn nhân ngồi trên tửu lầu uống rượu làm thơ, vài đứa trẻ đang chơi đùa dưới mưa đều ngẩng đầu lên, thất thần ngắm nhìn bóng dáng nữ tử yêu kiều trong làn hơi nước mông lung.

Nàng mở mắt, đôi mắt trong suốt sâu thẳm lại thản nhiên băng giá, tựa như có thể nhìn thấu tất cả mọi chuyện trong thế gian. Mười ngón tay thon dài mịn màng, môi dán lên trên sáo trúc, tiếng sáo không linh lại chậm rãi truyền ra.

Mọi người không tự giác ngừng hết việc trong tay, nhẹ nhàng đi đến, sợ phát ra tiếng vang làm kinh động đến nữ tử. Tốp năm tốp ba vây thành vòng tròn, đem nữ tử vây ở trung tâm, lại đứng cách nàng một khoảng, dường như chỉ cần lại gần một bước, nữ tử sẽ hóa thành phiêu miểu tan biến đi.

Nữ tử cũng không nhận ra, tiếp tục thổi khúc sáo vô danh. Nhóm người xung quanh như si như túy nghe, bất chấp hạt mưa rơi trên người, làm ẩm y bào.

“Hoa thắm đỏ, nước biếc xanh, lúm đồng tiền, mùi hương của nàng ¹…” Tiếng nói của nam tử mang theo phiền muộn, người qua đường đối với nam tử đột nhiên đứng ra này mà thổn thức.

Lông mi nữ tử run lên, ngẩng đầu nhìn về hướng người tới, một đầu tóc đen chỉ dùng sợi vải trắng buộc lên, một thân tơ lụa trắng như tuyết, bên hông đeo đai lưng trắng thuần, treo một khối dương chi bạch ngọc ², áo khoác làm bằng lục mỏng Yên La. Mi dài như cánh bướm, đôi mắt dài nhỏ ôn hòa, sông mũi cao thẳng, khóe miệng mang chút ý cười.

Phía sau nam tử là một thư đồng nhỏ tuổi cầm dù, xem ra là phú quý nhân gia.

“Ngõ Ô Y, hồi ức Giang Nam, từng giọt sầu cứ dâng tràn.” Câu nói của nam tử cùng khúc sáo của nữ tử như hồn về một thể, tựa như là lời hát tương xứng mà khúc nhạc này nên có. Nữ tử thu hồi ánh mắt, ngón tay tiếp tục đặt lên sáo trúc.

“Tạ ơn, yến kết thành đôi, cầu Chu Tước phủ đầy hoa thơm.” Quạt xếp trong tay nam tử nhẹ nhàng gõ theo nhịp, trên mái tóc đen của nữ tử đã dính đầy bọt nước, ánh mắt lại không chuyển động nhìn về phía mặt sông, nổi lên từng gợn sóng.

“Thanh Thạch Nhai chói nắng chiều, như từng mảnh hồi ức bi thương.” Chân trái nữ tử cùng nhịp với tiếng quạt xếp, nam tử nhìn nữ tử, ý cười bên khóe môi càng đậm.

“Kéo tay áo xướng giọng Giang Nam, gió trăng lướt qua bờ dương liễu.” Khúc nhạc kết thúc, nữ tử cúi đầu vuốt ve sáo trúc, ánh mắt vô cùng ôn nhu. Đem sáo trúc cất vào trong tay áo, nàng nhìn nam tử, nở nụ cười tươi như hoa. Sau đó đột nhiên phát hiện mình thất thố, nhanh chóng khôi phục ánh mắt lạnh như băng.

“Xin hỏi phương danh của cô nương?” Nam tử cười khẽ, nhẹ nhàng phe phẩy quạt xếp trong tay, vài sợi tóc trước trán theo gió lay động.

“Tiểu nữ vô danh không họ.” Giọng nói lạnh lùng, nàng đem chiếc ô giấy nhặt lên, người khuất dưới ô, không thấy rõ biểu cảm.

“Vậy, người có thể hay không đến thăm Toái Diệp Các một lần?” Nam tử không để ý đến ngữ điệu lạnh lùng của nữ tử, vẫn cười khanh khách nhìn nàng.

“Có việc trong người, thứ (tha thứ) không phụng bồi.” Nữ tử lạnh nhạt xoay người, bước xuống thềm đá, người vây xem ào ào tản ra, nhường cho nữ tử một con đường nhỏ để đi.

Nam tử sửng sốt một lát, lại hồi thần, dùng cây quạt che lại khuôn mặt cười khẽ, xong lại phiền muộn thở dài, phe phẩy cây quạt nhìn nữ tử đi xa.

Thân hình của nữ tử biến mất trong làn mưa bụi mông lung của Giang Nam, hòa cùng một thể với sương mù trắng xóa, không thấy bóng dáng.

Khung cảnh hư ảo mờ mịt, một lần bất ngờ gặp gỡ, cả đời khó quên.

Gặp lại người với nụ cười xinh đẹp, không nhận thức, thì có làm sao.

Nam tử lẩm bẩm, nhìn cơn mưa bụi Giang Nam triền miên không ngớt, bỗng giật mình nhược thất.

Lần sau, sẽ không còn gặp lại nhau nữa.

———————————————————–

Chú thích:

(1): Câu “Hoa thắm đỏ, nước biếc xanh, lúm đồng tiền, mùi hương của nàng”, “Ngõ Ô Y, hồi ức Giang Nam, từng giọt sầu cứ dâng tràn”,  “Tạ ơn, yến kết thành đôi, cầu Chu Tước phủ đầy hoa thơm”, “Thanh Thạch Nhai chói nắng chiều, như từng mảnh hồi ức bi thương” và “Kéo tay áo xướng giọng Giang Nam, gió trăng lướt qua bờ dương liễu” đều trích từ bài hát Giang Nam Điều do ca sỹ Winky Thi trình bày.

Lời bài hát:

花似火水如靥乱伊人香

hua si huo shui ru lan xiao ye luan yi ren xiang

Hoa tự hỏa thủy như lam tiếu yếp loạn y nhân hương

Hoa thắm đỏ, nước biếc xanh, lúm đồng tiền,mùi hương của nàng

乌衣巷忆江南点点惆怅满

wu yi xiang yi jiang nan dian dian chou chang man

Ô y hạng ức giang nam điểm điểm trù trướng mãn

Ngõ Ô Y, hồi ức Giang Nam, từng giọt sầu cứ dâng tràn

六朝心事付风雨秦淮河岸谁人唱

liu zhao xin shi fu feng yu qin huai he an shui ren chang

Lục triêu tâm sự phó phong vũ tần hoài hà ngạn thùy nhân xướng

Tâm sự lục quốc thả theo gió mưa, bên bờ Tần Hoài ai đang hát

一曲千古轮回又抱琵琶轻声弹

yi qu qian gu lun hui you bao pi pa qing sheng dan

Nhất khúc thiên cổ luân hồi hựu bão tỳ bà khinh thanh đạn

Hát một khúc “thiên cổ luân hồi” rồi ôm tỳ bà nhẹ tấu

谢家燕又成双朱雀花径香

xie jia yan you cheng shuang zhu que qiao hua jing xiang

Tạ gia yến hựu thành song chu tước kiều hoa kính hương

Tạ ơn, yến kết thành đôi, cầu Chu Tước phủ đầy hoa thơm

青石街碎夕阳片片往事

qing shi jie sui xi yang pian pian wang shi shang

Thanh thạch nhai toái tịch dương phiến phiến vãng sự thương

Thanh Thạch Nhai chói nắng chiều,như từng mảnh hồi ức bi thương

时明月百姓家梧桐井边盛玉盘

qin shi ming yue bai xing jia wu tong jing bian sheng yu pan

Tần thì minh nguyệt bách tính gia ngô đồng tỉnh biên thịnh ngọc bàn

Trăng sáng thời Tần, ngô đồng trổ khắp mọi nhà, bên giếng gầu nước tràn đầy

一曲春秋百转恰似冬水春又暖

yi qu chun qiu bai zhuan qia si dong shui chun you nuan

Nhất khúc xuân thu bách chuyển kháp tự đông thủy xuân hựu noãn

Hát một khúc “xuân thu bách chuyển” tựa như nước mùa đông ấm lên khi xuân sang

泊舟向晚篱墙坐看世事冷暖

bo zhou xiang wan li qiang zuo kan shi shi leng nuan

Bạc chu hướng vãn ly tường tọa khán thế sự lãnh noãn

Con thuyền neo muộn, ngồi bên bờ rào xem thế sự đổi thay

开历史的画卷安静的沧桑

fan kai li shi de hua juan an jing de cang sang

Phiên khai lịch sử đích họa quyển an tĩnh đích thương tang

Mở ra bức họa lịch sử, tang thương thầm lặng

华亦如云烟缕袅袅飘散

fan hua yi ru yun yan yi lv niao niao piao san

Phồn hoa diệc như vân yên nhất lũ niểu niểu phiêu tán

Phồn hoa cũng như mây khói lững lờ phiêu tán

楼台歌榭生旦坊马蹄声踏江山

lou tai ge xie sheng dan fang ma ti sheng ta jiang shan

Lâu thai ca tạ sinh đán phường mã đề thanh đạp giang sơn

Trên lầu nam nữ hát tạ ơn,phố phường tiếng vó ngựa định giang sơn

花似火水如靥乱伊人香

hua si huo shui ru lan xiao ye luan yi ren xiang

Hoa tự hỏa thủy như lam tiếu yếp loạn y nhân hương

Hoa thắm đỏ, nước biếc xanh, lúm đồng tiền,mùi hương của nàng

乌衣巷忆江南点点惆怅满

wu yi xiang yi jiang nan dian dian chou chang man

Ô y hạng ức giang nam điểm điểm trù trướng mãn

Ngõ Ô Y, hồi ức Giang Nam, từng giọt sầu cứ dâng tràn

六朝心事付风雨秦淮河岸谁人唱

liu zhao xin shi fu feng yu qin huai he an shui ren chang

Lục triêu tâm sự phó phong vũ tần hoài hà ngạn thùy nhân xướng

Tâm sự lục quốc thả theo gió mưa, bên bờ Tần Hoài ai đang hát

一曲千古轮回又抱琵琶轻声弹

yi qu qian gu lun hui you bao pi pa qing sheng dan

Nhất khúc thiên cổ luân hồi hựu bão tỳ bà khinh thanh đạn

Hát một khúc “thiên cổ luân hồi” rồi ôm tỳ bà nhẹ tấu

谢家燕又成双朱雀花径香

xie jia yan you cheng shuang zhu que qiao hua jing xiang

Tạ gia yến hựu thành song chu tước kiều hoa kính hương

Tạ ơn, yến kết thành đôi, cầu Chu Tước phủ đầy hoa thơm

青石街碎夕阳片片往事

qing shi jie sui xi yang pian pian wang shi shang

Thanh thạch nhai toái tịch dương phiến phiến vãng sự thương

Thanh Thạch Nhai chói nắng chiều,như từng mảnh hồi ức bi thương

时明月百姓家梧桐井边盛玉盘

qin shi ming yue bai xing jia wu tong jing bian sheng yu pan

Tần thì minh nguyệt bách tính gia ngô đồng tỉnh biên thịnh ngọc bàn

Trăng sáng thời Tần, ngô đồng trổ khắp mọi nhà, bên giếng gầu nước tràn đầy

一曲春秋百转恰似冬水春又暖

yi qu chun qiu bai zhuan qia si dong shui chun you nuan

Nhất khúc xuân thu bách chuyển kháp tự đông thủy xuân hựu noãn

Hát một khúc “xuân thu bách chuyển” tựa như nước mùa đông ấm lên khi xuân sang

泊舟向晚篱墙坐看世事冷暖

bo zhou xiang wan li qiang zuo kan shi shi leng nuan

Bạc chu hướng vãn ly tường tọa khán thế sự lãnh noãn

Con thuyền neo muộn, ngồi bên bờ rào xem thế sự đổi thay

开历史的画卷安静的沧桑

fan kai li shi de hua juan an jing de cang sang

Phiên khai lịch sử đích họa quyển an tĩnh đích thương tang

Mở ra bức họa lịch sử, tang thương thầm lặng

华亦如云烟缕袅袅飘散

fan hua yi ru yun yan yi lv niao niao piao san

Phồn hoa diệc như vân yên nhất lũ niểu niểu phiêu tán

Phồn hoa cũng như mây khói lững lờ phiêu tán

楼台歌榭生旦坊马蹄声踏江山

lou tai ge xie sheng dan fang ma ti sheng ta jiang shan

Lâu thai ca tạ sinh đán phường mã đề thanh đạp giang sơn

Trên lầu nam nữ hát tạ ơn,phố phường tiếng vó ngựa định giang sơn

泊舟向晚篱墙坐看世事冷暖

bo zhou xiang wan li qiang zuo kan shi shi leng nuan

Bạc chu hướng vãn ly tường tọa khán thế sự lãnh noãn

Con thuyền neo muộn, ngồi bên bờ rào xem thế sự đổi thay

开历史的画卷安静的沧桑

fan kai li shi de hua juan an jing de cang sang

Phiên khai lịch sử đích họa quyển an tĩnh đích thương tang

Mở ra bức họa lịch sử, tang thương thầm lặng

华亦如云烟缕袅袅飘散

fan hua yi ru yun yan yi lv niao niao piao san

Phồn hoa diệc như vân yên nhất lũ niểu niểu phiêu tán

Phồn hoa cũng như mây khói lững lờ phiêu tán

楼台歌榭生旦坊马蹄声踏江山

lou tai ge xie sheng dan fang ma ti sheng ta jiang shan

Lâu thai ca tạ sinh đán phường mã đề thanh đạp giang sơn

Trên lầu nam nữ hát tạ ơn,phố phường tiếng vó ngựa định giang sơn

泊舟向晚篱墙坐看世事冷暖

bo zhou xiang wan li qiang zuo kan shi shi leng nuan

Bạc chu hướng vãn ly tường tọa khán thế sự lãnh noãn

Con thuyền neo muộn, ngồi bên bờ rao xem thế sự đổi thay

桥流水的呼唤清澈的回

xiao qiao liu shui de hu huan qing che de hui dang

Tiểu kiều lưu thủy đích hô hoán thanh triệt đích hồi đãng

Tiểu Kiều dòng nước thét gào, tiếng vọng trong veo

英雄寂寞当年奈何一夜风霜

ying xiong ji mo dang nian nai he yi ye feng shuang

Anh hùng tịch mịch đương niên nại hà nhất dạ phong sương

Anh hùng cô độc năm xưa nào sợ một đêm sương gió.

挽袖补韵调江南风月不止垂杨

wan xiu bu yun diao jiang nan feng yue bu zhi chui yang

Vãn tụ bổ vận điều giang nam phong nguyệt bất chỉ thùy dương

Kéo tay áo xướng giọng Giang Nam, gió trăng lướt qua bờ dương liễu.

(Nguồn: http://quan4.net/giang-nam-dieu-winky-thi.html; Mp3: http://www.nhaccuatui.com/bai-hat/giang-nam-dieu-winky-thi.dD6rWwydotCe.html)

(2): Dương chi bạch ngọc:

 duong-chi-bach-ngoc

Advertisements

4 thoughts on “Giấc mộng Nam Kha · Giang Nam Điều- Chương 1

  1. Pingback: [Đồng nhân- Đoản văn] Giấc mộng Nam Kha · Giang Nam Điều – Đào Hoa Cư Blog

Bày tỏ nỗi lòng (._.) (!__!) (-__-) (o_O) (;_ ) (*O*) (T_T) (-O-) (@_@) ([o]) (O_O) ([-]) (*^*) (-_o) (>_>) (=_=) (~o~) (*-*) (^_^)/~~ (;_/~~~) (ToT)/~~~ p(^^)q (^-^)V \(^o\) (/o^)/ (#_#) (p_q) (n///n) (;O (o_o) (^_^) *(^O^)* (_O_) (.O.’) (-_-: (’_”) (?_?) (’O”) m(_ _)m w(^o^)W (=^_^=) (>.w*¬*) (ñ_ñ) (Y_Y) ($_$) (ò_ó) (♥_♥) (xOx) “ (>O*-*>) ^(*-*)^ (^-^)b \(*O*)/ (^^)// ((((((^_^ (^o^)y (ñ_ñ)

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s